dnnp - đỗ xanh

 

 

 

 

 

 

 

Tiếng lòng
 

* Tạp bút


Khalil Gibran (1883-1931) là một nhà nghệ sĩ rất nổi tiếng trong giới văn học sử dụng Anh ngữ. Ông là người Mỹ gốc Lebanon (Libăng). Ông theo cha mẹ di cư qua Mỹ khi mới có 2 tuổi. Gibran đa tài, xuất sắc ngoại hạng trong nhiều bộ môn. Ông vừa là thi sĩ, họa sĩ, văn sĩ, điêu khắc gia, nghệ nhân tạo hình (visual artist), lại vừa là triết gia và thần học gia. Riêng về bộ môn thi ca, những tác phẩm của ông mang giá trị vượt thời gian. Chúng được ưa chuộng trong mọi nơi và mọi thời đại. Mặc dù ông qua đời đã lâu, nhưng số người đọc thơ ông vẫn đứng trong hạng 10 hàng đầu chỉ sau Shakespear và Lão Tử.


Ở Việt Nam, có lẽ ai cũng biết câu “Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy, ta được thêm ngày nữa để yêu thương.” Nó chính là câu thơ của Khali Gibran trích trong tập The Prophet (Nhà Tiên Tri): “Wake at dawn with winged heart and give thanks for another day of loving.” Câu này đã được Nguyễn Nhật Ánh dịch thoát ý như trên.


Thơ của Gibran tràn ngập sức mạnh tâm linh. Ông truyền sức mạnh đó cho người đọc. Ngôn ngữ thi ca độc đáo của ông là lời an ủi vỗ về những kẻ hẩm hiu, đồng thời nó cũng vẽ ra hình ảnh của niềm hy vọng của con người. Thơ ông cũng thường được trích rời từng câu để lưu truyền như những câu châm ngôn. Vì khuôn khổ trang Web giới hạn, tôi xin dịch đoản khúc I của bài trường thi “A Poet’s Voice” như một giới thiệu khởi đầu để chúng ta có dịp đi sâu hơn trong tư tưởng của ông.

 

Khalil Gibran (1883-1931)


Tiếng nói của thi sĩ


Phần I


Mãnh lực thiện căn như lúa mì cấy sâu trong lòng tôi, tôi gom thành từng bó trao cho người đói.


Hồn tôi là mạch sống của rượu nho, tôi ép lấy nước trao cho người khát.


Trời đổ đầy dầu ngọn đèn tôi, tôi đặt nơi cửa sổ để soi đường cho lữ khách qua đêm.


Tôi thực hiện những điều này vì chúng là lẽ sống của tôi; nếu số mệnh trói tay ngăn cản không cho tôi làm điều đó, thì cái chết là ước vọng của tôi. Là thi sĩ, nếu không thể cho đi, tôi từ chối lãnh nhận.


Cơn cuồng nộ của loài người như giông bão, nhưng tôi thở dài trong thinh lặng, vì tôi biết bão tố sẽ tan đi chỉ có tiếng thở dài mới thấu tới Thượng đế.


Loài người bám chặt vào những vật thế tục, nhưng tôi tìm kiếm ôm cây đuốc tình yêu để ngọn lửa của nó thanh lọc tôi và thiêu đốt sự gian ác trong tôi.


Những vật tục lụy giết người không đau đớn; còn tình yêu thức tỉnh con người bằng những nỗi đau thương phấn chấn.


Con người phân chia thành phe phái, bộ tộc, quốc gia và thành thị. Tôi thấy mình lạc lõng với tất cả và chẳng thuộc nơi nào. Vũ trụ là quốc gia của tôi và gia đình nhân loại là bộ tộc của tôi.


Con người yếu đuối, nên thật buồn khi họ chia rẽ lẫn nhau. Thế giới chật hẹp nên thật là kém khôn ngoan khi chia cắt nó thành những vương bang, đế quốc, và lãnh thổ.


Nhân loại đã có lần hòa hợp với nhau để hủy diệt đền thờ của linh hồn, và chung tay xây dựng những công trình cho thân xác. Tôi đứng một mình lắng nghe từ sâu thẳm trong lòng tiếng nói của hy vọng, “Như tình yêu làm phấn khởi con tim đau khổ, cũng vậy sự hồn nhiên dậy dỗ tri giác cho con người.” Đau khổ và hồn nhiên dẫn tới niềm an vui lớn và nền kiến thức vì Đấng Tối Cao không sáng tạo cái gì vô ích dưới gầm trời.


Xin giới thiệu nguyên văn đoạn thơ để thưởng thức cái đẹp trong ngôn ngữ thi ca của Gibran:


A Poet's Voice XV


Part One

The power of charity sows deep in my heart, and I reap and gather the wheat in bundles and give them to the hungry.


My soul gives life to the grapevine and I press its bunches and give the juice to the thirsty.


Heaven fills my lamp with oil and I place it at my window to direct the stranger through the dark.


I do all these things because I live in them; and if destiny should tie my hands and prevent me from so doing, then death would be my only desire. For I am a poet, and if I cannot give, I shall refuse to receive.


Humanity rages like a tempest, but I sigh in silence for I know the storm must pass away while a sigh goes to God.


Human kinds cling to earthly things, but I seek ever to embrace the torch of love so it will purify me by its fire and sear inhumanity from my heart.


Substantial things deaden a man without suffering; love awakens him with enlivening pains.


Humans are divided into different clans and tribes, and belong to countries and towns. But I find myself a stranger to all communities and belong to no settlement. The universe is my country and the human family is my tribe.


Men are weak, and it is sad that they divide amongst themselves. The world is narrow and it is unwise to cleave it into kingdoms, empires, and provinces.


Human kinds unite themselves one to destroy the temples of the soul, and they join hands to build edifices for earthly bodies. I stand alone listening to the voice of hope in my deep self saying, "As love enlivens a man's heart with pain, so ignorance teaches him the way of knowledge." Pain and ignorance lead to great joy and knowledge because the Supreme Being has created nothing vain under the sun.

 

ĐỖ NGỌC TRANG
(Elk Grove, California 15-8-2011)

 


Copyright © 2010 - 2011 Trung hoc Kien Tuong Homepage